Raffael Keller
male (1970–)
Translations
94-
Bai di "Bai di cheng zhong yun chu men" 白帝“白帝城中雲出門”: Baidi (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 106. -
Bei chen tao 悲陳陶: Jammer um Chentao (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 55. -
Bei zheng 北征: Die Reise nach Norden (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 60-65. -
Bin zhi 賓至: Ein Gast kommt (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 81f. -
Bing ji san shou (1) "Yong zhuo cun wu dao" 屏跡三首(其一)“用拙存吾道”: Vom Löschen der Spur II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 94.
Keller's translation has the poems in a different order. -
Bing ji san shou (2) "Wan qi jia he shi" 屏跡三首(其二)“晚起家何事”: Vom Löschen der Spur III (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 95.
Keller's translation has the poems in a different order. -
Bing ji san shou (3) "Shuai yan gan bing ji" 屏跡三首(其三)“衰顏甘屏跡”: Vom Löschen der Spur I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 94.
Keller's translation has the poems in a different order. -
Bu ju 卜居: Mein neues Zuhause (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 81. -
Chong ti zheng shi dong ting 重題鄭氏東亭: Noch einmal auf den Ostpavillon des Herrn Zheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 45. -
Chou meng yun qing 酬孟雲卿: Für Meng Yunqing (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 69. -
Chu jia 除架: Beim Entfernen des Kürbisspaliers (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 75. -
Chun gui 春歸: Heimkehr im Frühling (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 97. -
Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”: An einem Frühlingstag an Li Bai gedacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 45. -
Chun shui 春水: Frühjahrsfluten (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 89. -
Chun wang 春望: Frühlingsanblick (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 56. -
Chun ye xi yu 春夜喜雨: Freude über den Regen in einer Frühlingsnacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 89. -
Da li er nian jiu yue san shi ri 大曆二年九月三十日: Am 30. Tag des 9. Monats im zweiten Jahr der Ära Dali (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 118. -
De di xiao xi er shou 得弟消息二首: Nachricht von meinem jüngeren Bruder (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 57. -
Dong shen 冬深: Tief im Winter (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 124. -
Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“: Im Schnee (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 56. -
Fan zhao 返照: Widerschein des Abends (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 105f. -
Fang bing cao hu ma shi 房兵曹胡馬詩: Das Tatarenpferd von Hauptmann Fang (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 39. -
Fu cheng xian xiang ji si guan ge 涪城縣香積寺官閣: Das Gästehaus des Xiangji-Tempels im Kreis Fucheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 96. -
Fu ji xing 縛雞行: Die gefesselten Hühner (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 115. -
Fu xin xing 負薪行: Die Brennholzträgerinnen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 103f. -
Hen bie 恨別: Trennungsschmerz (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 86. -
Hua ying 畫鷹: Gemalter Habicht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 42. -
Jian ying huo "Wu shan qiu ye ying huo fei" 見螢火“巫山秋夜螢火飛": Beim Anblick der Leuchtkäfer (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 116. -
Jiang cun 江村: Das Dorf am Fluss (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 84. -
Jiang han 江漢: Yangzi und Han (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 126. -
Jiang shang 江上: Am Yangzi (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 104. -
Jiang ting 江亭: Im Pavillon am Fluss (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 90. -
Jin ting 進艇: Bootsausflug (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 93. -
Ke ting 客亭: Im Gasthof (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 96. -
Ke xi 可惜: Bedauern (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 91. -
Ke ye 客夜: Nacht in der Ferne (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 95. -
Ke zhi 客至: Ein Gast (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 87. -
Kong nang 空囊: Der leere Beutel (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 76. -
Kuang fu 狂夫: Der Narr (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 83. -
Li ren xing 麗人行: Die Schönen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 46f. -
Lin yi she di shu zhi ku yu huang he fan yi di fang zhi huan bu ling suo you yin ji ci shi yong kuan qi yi 臨邑舍弟書至苦雨黃河泛溢堤防之患簿領所憂因寄此詩用寬其意: Mein jüngerer Bruder in Linyi schreibt mir in einem Brief von den Sorgen, die ihm sein Amt bereitet, seit der Gelbe Fluss infolge heftiger Regenfälle die Deiche überflutet und Unheil angerichtet hat. Um sein Gemüt aufzuheitern, schicke ich ihm das folgende Gedicht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 43f. -
Luo ri 落日: Bei sinkender Sonne (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 91. -
Lü ye shu huai 旅夜書懷: Gefühle, auf nächtlicher Reise niedergeschrieben (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 101. -
Man cheng er shou 漫成二首: Zwei Skizzen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 88. -
Man cheng yi jue "Jiang yue qu ren zhi shu chi" 漫成一絕 “江月去人只數尺”: Skizze (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 102. -
Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”: Von Li Bai geträumt I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 73. -
Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白二首(其二)“浮雲終日行”: Von Li Bai geträumt II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 73f. -
Mu gui 暮歸: In der Dämmerung zurückgekehrt (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 123f. -
Nan lin 南鄰: Bei meinem südlichen Nachbarn (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 85. -
Peng ya xing 彭衙行: Pengya (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 66f. -
Qian huai "Chou yan kan shuang lu" 遣懷“愁眼看霜露”: Gefühle (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 75. -
Qian xing "Gan ge you wei ding" 遣興 "干戈猶未定": Aufgelöst (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 85. -
Qiang cun (1) "Zheng rong chi yun xi" 羌村(其一)“崢嶸赤雲西”: Im Dorf der Qiang I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 58. -
Qiang cun (2) "Wan sui po tou sheng" 羌村(其二)“晚歲迫偷生”: Im Dorf der Qiang II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 58f. -
Qiang cun (3) "Qun ji zheng luan jiao" 羌村(其三)“群雞正亂叫”: Im Dorf der Qiang III (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 59. -
Qiu ri ruan yin ju zhi xie san shi shu 秋日阮隱居致薤三十束: Ruan, der Eremit, schickt mir an einem Herbsttag dreißig Bund Schalotten (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 77. -
Qiu xing ba shou (1) "Yu lu diao shang feng shu lin" 秋興八首(其一)“玉露凋傷楓樹林”: Herbst I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 109. -
Qiu xing ba shou (2) "Kui fu gu cheng luo ri xie" 秋興八首(其二)“夔府孤城落日斜”: Herbst II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 109f. -
Qiu xing ba shou (3) "Qian jia shan guo jing zhao hui" 秋興八首(其三)“千家山郭靜朝暉”: Herbst III (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 110. -
Qiu xing ba shou (4) "Wen dao chang an si yi qi" 秋興八首(其四)“問道長安似奕棋”: Herbst IV (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 111. -
Qiu xing ba shou (5) "Peng lai gong que dui nan shan" 秋興八首(其五)“蓬萊宮闕對南山”: Herbst V (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 111f. -
Qiu xing ba shou (6) "Qu tang xia kou qu jiang tou" 秋興八首(其六)“瞿塘峽口曲江頭”: Herbst VI (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 112. -
Qiu xing ba shou (7) "Kun ming chi shui han shi gong" 秋興八首(其七)“昆明池水漢時功”: Herbst VII (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 113. -
Qiu xing ba shou (8) "Kun wu yu su zi wei yi" 秋興八首(其八)“昆吾御宿自逶迤”: Herbst VIII (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 113f. -
Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”: Am Gebogenen Fluss I (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 68. -
Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”: Am Gebogenen Fluss II (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 68f. -
Shui kan qian xin er shou 水檻遣心二首: Auf der Veranda am Wasser (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 92. -
Song yuan 送遠: In die Ferne gesandt (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 76. -
Su jiang bian ge 宿江邊閣: Nachtruhe im Pavillon am Strom (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 108. -
Ti zhang shi yin ju er shou 題張氏隱居二首: Auf die Einsiedelei des Herrn Zhang (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 40f. -
Wan qing 晚晴: Spätes Aufklaren (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 105. -
Wang yue "Dai zong fu ru he" 望嶽“岱宗夫如何”: Beim Anblick des Großen Berges (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 39. -
Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”: Freude über den Regen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 97. -
Xiao han shi zhou zhong zuo 小寒食舟中作: Im Boot geschrieben, am Tag der kleinen kalten Speise (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 127. -
Yan zi lai zhou zhong zuo 燕子來舟中作: Im Boot geschrieben, als die Schwalben kamen (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 128. -
Ye 夜: Nacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 107. -
Ye gui 夜歸: Rückkehr in der Nacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 119. -
Ye lao 野老: Der alte Landmann (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 84. -
Ye wang "Na na qian kun da" 野望 "納納乾坤大": Blick in die Wildnis (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 125. -
Ye yan zuo shi zhuang 夜宴左氏莊: Nächtliche Runde auf dem Landsitz des Herrn Zuo (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 43. -
Yin shui 引水: Wasser leiten (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 102. -
Ying wu 鸚鵡: Der Papagei (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 114. -
You cheng wu lang 又呈吳郎: Noch eine Bitte an Wu (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 117. -
You ke 有客: Besuch (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 82. -
You long men feng xian si 遊龍門奉先寺: Wanderung zum Fengxian-Tempel am Drachentor (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 40. -
Yu ren cheng xu zhu bo you nan chi 與任城許主簿遊南池: Eine Bootsfahrt zum Südweiher mit Xu, Registrator in Rencheng (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 42. -
Yue 月: Mond (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 108. -
Yue ye 月夜: Mondnacht (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 55. -
Yue ye yi she di 月夜憶舍弟: In einer Mondnacht an meine jüngeren Brüder denkend (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 74. -
Zan wang bai di fu huan dong tan 暫往白帝復還東屯: Kaum in Baidi muss ich wieder nach Dongtun zurück (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 118. -
Zao qi 早起: Früh aus den Federn (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 90. -
Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士: Dem Privatgelehrten Wei Ba (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 70. -
Zhou yue dui yi jin si 舟月對驛近寺: Boot und Mond vor dem Kloster nah der Poststation (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 123. -
Zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi 自京赴奉先縣詠懷五百字: Gesang in fünfhundert Schriftzeichen über meine Gefühle während der Reise von der Hauptstadt in den Kreis Fengxian (Du Fu 杜甫)
–
in: Keller, Raffael. Du Fu. Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller. Mainz: Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung, 2009. p. 51-54.